新發現的部分手稿照片。 他已去世41年;但這一刻,他又分明是一位“在場者”。他的厚厚的手稿,堆滿了一個碩大的紙箱,就放在會議桌的盡頭。 歷經半個多世紀的坎坷,中國現代文學著名詩人、教育家穆木天晚年翻譯手稿奇跡般保存下來。1月14日,在北京師范大學勵耘報告廳,北師大文學院院長張健將這批珍貴手稿如數移交到穆木天后人手中。 穆木天于1921年與郭沫若等人發起“創造社”。他的詩集《旅心》被認為是中國象征主義詩歌的先驅。他在翻譯、教育、文學評論方面也作出了重要貢獻。作為早期象征詩派的代表人物,他的《旅心》、《流亡者之歌》、《新的旅途》等詩歌至今仍廣泛流傳。他通曉法語、日語、俄語等多國語言,一生共翻譯的文學作品近120種,包括王爾德、巴爾扎克、雨果、普希金等名家名篇,他翻譯了《歐也妮·葛朗臺》、《高老頭》最早的漢譯本。1926年于東京帝國大學畢業后,他先后執教于多所大學,1952年,調至北京師范大學,擔任外國文學教研室主任。他開設外國文學史課程,還籌建、創建了兒童文學學科;他既在本科執教,又負責培養進修員、研究生;他一邊教學,一邊研究,他創立的文學史、作家、作品三者結合突出作品重點講解的教學體系,至今仍為我國許多高等學校所采納。 1957年以后,穆木天又翻譯了蘇聯外國文學研究領域大量資料。那時的穆木天,“在高血壓、嚴重胃病和1200度近視的狀況下,弓著背、窩著腰、鼻尖碰著書頁或稿紙,在那里看著寫著思考著……”他的女兒穆立立說。這個說法在穆木天的學生關婉福那里得到了印證,“老師高度近視,他看書就是‘聞書’,聞完又趴在那兒繼續寫……”關婉福比劃著。 現在,這些成果就在我們面前:兩個年輕的小伙子抬起來都極為吃力。密密麻麻的工整的小楷,寫在紅格或綠格稿紙上。后來者大略核查,共13類、118種、3000多頁。絕大部分手稿的第一頁,留下了上世紀60年代的紅色印章痕跡,這是當年北師大中文系資料整理的標記。手稿大部分用鋼筆書寫,一部分用蘸水鋼筆書寫,少數毛筆書寫,很多地方都有修改的痕跡。他特別強調或者認真思考的地方大多用紅墨水加下劃線標出,而翻譯或撰寫過程中的修改一般用藍色墨水標注,偶爾也能在字里行間發現鉛筆劃痕。這些手稿沒有署名,人們是通過筆跡,認出了穆木天的手稿。其內容大部分來自蘇聯的“外國文學研究”,從印度古代史到當代文學,從古希臘到當代西方文學,還有朝鮮、日本文學,幾乎涵蓋整個東西方文學史。研究俄羅斯文學的教授李正榮在簡單翻檢時,就已“越整理越覺得珍貴”…… 何乃英、陳惇、關婉福幾位教授回憶起關于恩師的細節:先生操著濃重的口音,每次都告訴學生,書店又來了什么新書,趕快去買。 此時正是春節前的最后一個周末,學校已經放假,走廊里空空蕩蕩。眾多白發蒼蒼的老人,特意趕來見證這個時刻。這批手稿重新“醒來”,將為更多的人所認識、研究。陳惇據此手稿編輯的圖書,也將于年內出版。 “勤勞的思想家們呀!你們永不要怕風浪去航海去罷,去找那由寶貴的封臘封著的一切的寶藏罷,純金是會浮出來的,它的光榮是確定了的?!北本煼洞髮W文學院副院長姚建彬援引穆木天翻譯的法國詩人維尼的詩句,他認為:“對于我們后來者而言,穆先生的手稿何嘗不是一種寶藏?那里面埋藏著的純金,不正等待著勤勞的人去發掘、淘洗么?”(記者 付小悅) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
長沙:誰動了“不可移動文物”?
已是最后一篇
-
長沙:誰動了“不可移動文物”?