別忘了她——賽珍珠 每年10月,中國文壇總會熱鬧一番,圍繞著諾貝爾文學獎的頒發。然而又有多少人知道,或者記得,在70年前,有位曾長期生活在中國的美國女作家,以中國農村題材的作品獲得了當年的諾貝爾文學獎,她,就是賽珍珠。 她把中文作為第一母語 記者曾查過許多資料,發現不少人竟把名妓賽金花與賽珍珠扯在一起,其實完全不相干。 賽珍珠的父親賽兆祥是美南長老會的傳教士,1887年來到中國江蘇鎮江,隨后北上前往清江浦傳教。他的夫人卡羅琳在中國共生了四個孩子,有三個都死于當時無法防治的“熱病”,于是她被送回美國西弗吉尼亞休養,其間她生下唯一長大的女兒——珀爾·賽登斯特里克,英文原名中有珍珠的意思,所以賽兆祥把她的中文名字叫賽珍珠。1892年10月,賽兆祥夫婦帶著4個月大的女兒回到清江浦。后來,賽兆祥調往鎮江,賽珍珠就在那里長大成人,學會了漢語,然后她母親才教她英語。她從乳母王媽、家庭教師孔先生及小伙伴那里獲得了許多有關中國民風民俗的知識。1907年,賽珍珠離開鎮江前往上海和美國學習。她在美國的大學里主修的是英國文學和心理學,而她的論文卻是有關中國。1914年,賽珍珠在美國獲得了學位之后,又回到中國鎮江,任教于崇實女中。1917年嫁給同樣在中國傳教的農業專家約翰·洛辛·布克,并隨丈夫到安徽各地。這段時期的生活使賽珍珠對中國農村與農民有了一定程度的了解,為她今后的寫作打下了基礎。后來,布克到南京金陵大學任教,賽珍珠就在那里一邊教授英國文學一邊開始了寫作。
《大地》三部曲奠定了賽珍珠的一切。1931年出版后,《大地》在美國好評如潮,銷量飆升,成了全美暢銷書并很快被譯成德、法、荷、瑞、丹、挪等文字出版。 她以中國題材獲諾貝爾獎 賽珍珠的寫作開始于1922年,當時,五四掀起的新文化運動方興未艾,賽珍珠認為,這是“現代中國的一股新生力量”,將會釋放出“被壓抑了許多世紀的能量?!彼牡谝徊孔髌肥菍懰赣H的傳紀《流亡者》,書稿完成后壓在箱底,但經過戰亂,被賽珍珠發現幸未遺失時,她已成名,這本書也就成了她的第七本書。賽珍珠的第一部小說是《東風·西風》,她意識到自己投稿極為困難,于是就在一本從地攤上買來的《投稿指南》中發現一位經紀人,就把書稿寄給了他,經紀人經過不懈的努力,終于被紐約的一家出版社接受?!稏|風·西風》在賽珍珠的作品中并不重要,但是在她的寫作生涯中卻舉足輕重,因為這給賽珍珠帶來寫作《大地》的勇氣。 而如果沒有《大地》也就沒有賽珍珠,《大地》三部曲奠定了賽珍珠的一切。1929年賽珍珠把書稿寄給了書商,書商大喜,立即答應出版,但建議將書名《王龍》改成“大地“之類的名字,這樣才“扣人心弦而且浪漫”。1931年,當賽珍珠收到裝幀精美的樣書時,《大地》在美國已好評如潮。銷量飆升,成了全美暢銷書并很快被譯成德、法、荷、瑞、丹、挪等文出版。書商也從負債累累一躍而成紐約著名的出版社。書商還和賽珍珠簽約,承諾出版賽珍珠今后所有的作品。 《大地》1932年獲得普利策獎,1937年被改編成好萊塢電影引起轟動,給她帶來巨大榮耀。1938年,瑞典皇家科學院把當年的諾貝爾文學獎授予了她。賽珍珠成了美國第一位獲得諾貝爾文學獎的女作家,也是用英語寫作中國題材獲此獎的西方作家第一人,這個第一至今仍是唯一。誠如諾貝爾文學獎“頒獎評語”所言:“為西方世界打開一條路,使西方人用更深的人性和洞察力,去了解一個陌生而遙遠的世界?!蓖瑫r,對《大地》的指責也隨之而來,與榮譽相比,這種指責給賽珍珠的震動更大,幾乎超出了她的忍耐,有美國的,也有來自中國進步知識分子的,但賽珍珠沒有公開回擊,而是在若干年后才在她的《自傳》中予以披露。從中可以看到諾獎使賽珍珠的文學事業達到了頂峰,但由獲獎所受到的攻擊給她心靈造成的傷害,多少年后都沒有痊愈。 她把《水滸》推向了世界 賽珍珠在南京除了教書、寫作,還要參與社會工作,會見中外各界人士,忙得不亦樂乎。在舉行孫中山奉安大典期間,賽珍珠讓中國駐美大使施肇基博士和為孫中山遺體作防腐處理的泰勒博士住在家中。徐志摩、梅蘭芳、胡適、林語堂、老舍等人都曾是她家的座上客。也是在賽珍珠收到《大地》樣書不久,南京遭到特大暴雨,長江潰堤,南京被洪水包圍,賽珍珠騎著馬去參加救護工作。當洪水退去的時候,她也沒考慮自己的書出版后的命運如何,更沒想到自己已經成功,而是著手把中國四大名著之一的《水滸》翻成英文。 賽珍珠對中國小說有著極高的評價。她在諾貝爾獎授獎儀式上的致謝詞便是以《中國小說》為題的,她說:中國的古典小說與“世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力”,“一個真正受過良好教育的人,應該知道《紅樓夢》、《三國演義》這樣的經典之作”。 賽珍珠之所以選定《水滸》來翻譯,既有藝術上的考慮,也有“政治上”的因素?!端疂G》的口語化文字對中國小說史具有深遠的影響,賽珍珠對這種文字風格很是贊賞。而小說的政治內容對她的吸引力則更大。她十分清楚,“中國歷史上的起義人士不管屬于哪一種人,也不論他們持有什么信仰,無一不喜歡《水滸》”。賽珍珠認為小說的主要矛盾是“老百姓和腐敗的官府之間的斗爭”。在賽珍珠眼里,梁山一百零八將類似于英國中世紀追隨羅賓漢的綠林英豪,他們并非存心造反,只是受環境逼迫,萬般無奈之下才揭竿而起的。他們是足智多謀、驍勇善戰的公民,所反抗的是邪惡的勢力和無道的社會。賽珍珠曾一直為找不到《水滸》貼切的譯名而苦惱,她先后試用過《俠盜》、《義俠》等名,但自己都不甚滿意。直到出版前不久,她突發靈感,想到了《論語》中的一句名言:“四海之內,皆兄弟也?!庇谑窃诩~約莊臺公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸》的第一個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批“梁山好漢”,一下子就“竄”上了美國權威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。 |