“新年”與“春節”
2012年元旦一過,就快到中國人最隆重的節日——春節了。今年的春節尤其早,1月下旬就到了。 隨著春節腳步的臨近,不少在海外學習中文的朋友在來稿中開始談論春節的話題。我發現了一個現象,有的人在來稿中,寫的明明是過春節的經歷和感受,文字上卻寫的是“新年”。 其實,在中國人的日常字典里,“新年”和“春節”是兩個不同的概念。新年也叫元旦,指的就是公歷或叫陽歷每年的1月1日,春節則是中國農歷或叫陰歷的正(zhēng)月初一。每年春節的日期在公元歷上是不同的,有時早些(比如今年),有時晚些,但大體在1月下旬至2月中旬。 對照英文也可以看出,新年和春節是不同的詞匯。新年,New Year;春節常用的有The Spring Festival,或Chinese New Year's Day。 此前,有“語林啄木鳥”之稱的上?!兑慕雷帧肪庉嫴抗剂?011年中國出現頻率最高、覆蓋面最廣的十大常犯語文差錯。其中有“復”與“複”混淆,“泄露”與“泄漏”混淆,“合龍”與“合攏”混淆,“家具”錯寫成“家俱”,等等。由此看來,即使在中文的故鄉也存在著語言規范化的問題。 漢語有著豐富的表現力,有音同字不同、字同義不同的現象,所以在學習中文時,要仔細甄別對待;漢語根植于中華文化,附載著文化的內涵,所以在學習中文時,也要了解中華文化,只有這樣才能把漢語學活、用好。同時,在學習過程中,準確地使用漢語詞匯,也將為進一步學習打下良好的基礎。(劉菲) |
責任編輯:劉 瓊
分享到:
在線評論